Tradução e Adaptação Transcultural de um Questionário Para Avaliação das Percepções de Adolescentes sobre o Tratamento Ortodôntico Brazilian Version of a Questionnaire Assessing Adolescent's Experiences in Orthodontic Treatment

Conteúdo do artigo principal

Tatiana Ettore do Valle de Sousa Freitas
Marina Bernardes Grillo de Brito
José Augusto Mendes Miguel

Resumo

Os instrumentos de qualidade de vida relacionada à saúde bucal estão sendo usados com crescente frequência em pesquisas. No entanto, esses instrumentos não estão disponíveis em todos os países ou idiomas. A disponibilidade de versões multilíngues de instrumentos, válidas para várias culturas, é importante para a pesquisa epidemiológica. O objetivo deste estudo foi o de traduzir e realizar a adaptação transcultural do questionário desenvolvido por Feldmann em 2007, relativo às percepções de pacientes adolescentes sobre o tratamento ortodôntico, para a língua portuguesa. Inicialmente, a equivalência de conceitos e itens foi discutida por um grupo de especialistas que examinou os itens do questionário. Foram entrevistados quatro adolescentes utilizando a metodologia de grupo focal. O instrumento foi então submetido às seguintes etapas: duas traduções para o português por tradutores independentes, pré-teste dos questionários em 6 pacientes, tradução reversa, revisão por comitê e finalmente um estudo piloto com a versão final. Nessa etapa, foram entrevistados 20 adolescentes com idade entre 12 e 17 anos, de ambos os gêneros, avaliados na Clínica de Ortodontia da Faculdade de Odontologia da Universidade Estadual do Rio de Janeiro. O questionário foi aplicado a dois grupos: adolescentes não tratados e adolescentes em tratamento ortodôntico. A partir dessas avaliações, foi produzida a versão brasileira do questionário de Feldmann, com aplicação e formato apropriados à população alvo. A tradução e adaptação transcultural do questionário para o português foi realizada assegurando sua equivalência semântica e conceitual com o instrumento original e a versão final obteve consistência em estudo piloto.

Detalhes do artigo

Como Citar
Tradução e Adaptação Transcultural de um Questionário Para Avaliação das Percepções de Adolescentes sobre o Tratamento Ortodôntico: Brazilian Version of a Questionnaire Assessing Adolescent’s Experiences in Orthodontic Treatment. (2020). Revista Naval De Odontologia, 47(2), 5-17. https://portaldeperiodicos.marinha.mil.br/index.php/odontoclinica/article/view/1208
Seção
Artigos Originais
Biografia do Autor

Tatiana Ettore do Valle de Sousa Freitas, Odontoclínica Central Marinha - Marinha do Brasil

Clínica de Ortodontia - Odontoclínica Central da Marinha, Rio de Janeiro, Brasil

Marina Bernardes Grillo de Brito, Universidade do Estado do Rio de Janeiro

Departamento de Ortodontia - Universidade do Estado do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, Brasil

José Augusto Mendes Miguel, Universidade do Estado do Rio de Janeiro

Departamento de Ortodontia - Universidade do Estado do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, Brasil

Como Citar

Tradução e Adaptação Transcultural de um Questionário Para Avaliação das Percepções de Adolescentes sobre o Tratamento Ortodôntico: Brazilian Version of a Questionnaire Assessing Adolescent’s Experiences in Orthodontic Treatment. (2020). Revista Naval De Odontologia, 47(2), 5-17. https://portaldeperiodicos.marinha.mil.br/index.php/odontoclinica/article/view/1208

Referências

1. Shaw WC. Factors influencing the desire for orthodontic treatment. Eur J Orthod. 1981; 3(3):151-62.
2. Arnett GW, Worley CM Jr. The treatment motivation survey: Defining patient motivation for treatment. Am J Orthod Dentofacial Orthop. 1999 Mar;115(3):233- 8.
3. Bos A, Hoogstraten J, Prahl-Andersen B. Expectations of treatment and satisfaction with dentofacial appearance in orthodontic patients. Am J Orthod Dentofacial Orthop. 2003 Feb;123(2):127-32.
4. Zhang M, McGrath C, Hägg U. Patients’ expectations and experiences of fixed orthodontic appliance therapy: impact on quality of life. Angle Orthod. 2007 Mar;77(2):318-22.
5. Yao J, Li DD, Yang YQ, McGrath CPJ, Mattheos N. What are patients’ expectations of orthodontic treatment: a systematic review. BMC Oral Health. 2016 Feb; 16:19.
6. Albino JEN, Lawrence SD, Lopes CE, Nash LB, Tedesco LAMed. 1991;14(1):53–70.
7. Feldmann I, List T, John M.T, Bondemark L. Reliability of a Questionnaire Assessing Experiences of Adolescents in Orthodontic Treatment. Angle Orthodontist. 2007; 77(2)311-317.
8. Grassi-Oliveira R, Stein LM, Pezzi JC. Translation and content validation of the Childhood Trauma Questionnaire into Portuguese language. Rev Saúde Púb. 2006; 40(2):249-255.
9. Li L, Wang HM, Shen Y. Chinese SF-36 Health Survey: translation, cultural adaptation, validation, and normalisation. J Epidemiol Community Health. 2003; 57(4):259-263.
10. Maneesriwongul W, Dixon JK. Instrument translation process: a methods review. J Adv Nurs. 2004; 48(2):175-186.
11. Van Widenfelt BM, Treffers PD, de Beurs E, Siebelink BM, Koudijs E. Translation and cross-cultural adaptation of assessment instruments used in psychological research with children and families. Clin Child Fam Psychol Rev. 2005; 8(2):135-147.
12. Sperber AD: Translation and validation of study instruments for cross-cultural research. Gastroenterology. 2004; 126(1 Suppl 1): S124-128.
13. Herdman M, Fox-Rushby J, Badia X. A model of equivalence in the cultural adaptation of HRQoL instruments: the universalist approach. Qual Life Res. 1998;7(4): 323-325.
14. Gava ECB, Miguel JAM, Araújo, AM, Oliveira BH. Psychometric properties of the Brazilian Version of the Orthognathic Quality of Life Questionnaire. J Oral Maxillofac Surg. 2013; 71(10): 1762.e1 - 1762.e8.
15. Guillemin F, Bombardier C, Beaton D. Cross-cultural adaptation of health-related quality of life measures: literature review and proposed guidelines. J Clin Epidemiol. 1993;46(12):1417-32.
16. Beaton, DE, Bombardier, C, Guillemin, F, Ferraz, M.B. Guidelines for the Process of Cross-Cultural Adaptation of Self-Report Measures. Spine. 2000; 25(24), 3186–3191.
17. Araújo AM, Miguel JAM, Gava ECB, Oliveira BH. Translation and cross-cultural adaptation of an instrument designed for the assessment of quality of life in orthognatic patients. Dental Press J. Orthod. 2013; 18(5): 99-106.
18. Reichenheim ME, Moraes CL. Operacionalização de adaptação transcultural de instrumentos de aferição usados em epidemiologia. Rev Saúde Púb. 2007; 41(4): 665-673.
19. Ruperto N, Ravelli A, Pistorio A, Malattia C, Cavuto S, Gado-West L, et al. Cross-cultural adaptation and psychometric evaluation of the Childhood Health Assessment Questionnaire (CHAQ) and the Child Health Questionnaire (CHQ) in 32 countries. Review of the general methodology. Clin Exp Rheumatol. 2001;19(4 Suppl 23):S1-9.

Artigos mais lidos pelo mesmo(s) autor(es)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >>